Un buen día de Septiembre concretamente un Martes 21 de 1937 en Reino Unido la editorial George Allen y Unwin publicaba un "cuento" titulado "The Hobbit" escrito por un tal J.R.R.Tolkien con portada del propio autor. El libro tuvo un éxito relativo la verdad vendiendo (si no recuerdo mal) 12000 ejemplares. Nadie lo sabía en ese momento (ni siquiera su autor) la semilla de un mundo y de un fenómeno que sería más tarde "El Señor de los Anillos" pensada en un primer momento como una continuación de las aventuras del Hobbit Bilbo Bolsón, pero el libro se fue por otros derroteros e incluso eclipso a "El Hobbit". De todo esto hoy hace ya 75 años y la verdad que a llovido ya mucho desde entonces y la cifre de 12000 ejemplares vendidos en su momento a sido sustituida por una que da autentico vértigo : 100 millones de ejemplares vendidos por todo el mundo. Sin embargo aunque "El Hobbit" se publico como digo hace ya 75 años en lengua castellana llego aya por 1964 por la editorial Argentina Fabril Ediciones y la traducción corrió a cargo de Teresa Sanchez Cuevas. De esta traducción destaca varias cosas y a honor a la verdad nada buenas.
Una es el titulo que paso de "The Hobbit" a "El hobito". Otra cosa que llama poderosamente la atención fue que la primera frase del libro en el original era <<In a hole on the ground there lived a Hobbit>>(En un agujero en el suelo vivía un Hobbit) fue transcrito de la siguiente manera: «Había una vez un hobito que vivía en una cueva en la tierra». Y en cuanto a las razas la traducción fue la siguiente (dejadme poneros unos pocos ejemplos por que yo aun no me puedo creer el desaguisado).
Versión original. Fabril Ediciones Versión posterior al Castellano
Troll Enano Troll
Dwarf Gnomo Enano
Elf Elfo Elfo
Hobbit Hobito Hobbit
Goblin Duende Trasgo
En cuanto a definiciones y descripciones esta traducción tuvo muchos errores a la idea y los conceptos de Tolkien tanto fue así que Tolkien en persona se quejo de esta traducción (sobre todo por la traducción de la primera frase del libro).
Bien, ¿y como acabo todo esto? en un rotundo fracaso para la editorial argentina y es muy difícil hoy en día hacerse con un ejemplar de "El Hobito" ya que se hizo una sola impresión. Al final la editorial cerro. Fue ya en 1980 cuando la Editorial Minotauro compro los derechos de desaparecida Fabril a sus herederos por 1500 dolares e hizo la traducción de nuevo de "The Hobbit" y "The Lord of the Rings" y es la traducción que todos conocemos al español. Respecto a la traducción de Minotauro fue llevada a cabo por Manuel Figueroa. La traducción es en muchos casos fiel al original y se llevo a cabo un gran trabajo para unificar criterios y fueran lo más fiel al original.
Y la historia de "El Hobbit" sigue fascinando a los lectores después de tanto tiempo y en los próximo meses tendremos la esperada adaptación cinematografica. Feliz 75 años señor Hobbit y larga vida!!!!!!!
Hola a todos los seguidores del Señor de los Anillos, este blog se a creado con la intención de difundir el Universo Mitológico de La Tierra Media. En esta pagina el visitante podrá encontrar las principales batallas tanto de La segunda Edad, tercera y la Guerra del Anillo con todo detalle (numero de combatientes, bajas, comandantes que participaron, etc). Pero también personajes, lugares, criaturas, divinidades, etc. Dentro de breve iré desarrollando este blog, hasta entonces.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No sabía esta historia sobre la traducción. La verdad es que "El hobito" me suena rarísimo. La traducción de tériminos como trasgo y demás deberían haberles prestado atención en las películas. Creo que hubo algunos fallos en ella al traducir los nombres de las criaturas, o no sé si sólo sucedió en los trailers...
ResponderEliminar